Muzeum Historyczne - Pałac w Dukli zaprasza na polsko-bałkański wieczór z poezją z cyklu „Po drugiej stronie słowa”, który odbędzie się w dniu 15 kwietnia (poniedziałek) o godz. 17:00.
W programie:
Tomik poezji pt. „Bałkańska Sjesta” D. J. Danilova (w tł. O. L. Krowickiej) został zakwalifikowany do drugiego etapu XII edycji Nagrody im. Wisławy Szymborskiej – tomy zagraniczne tłumaczone na język polski, wydane w latach 2022-2023.
Urodził się w 1960 roku w Požedze (Serbia). Studiował w Belgradzie historię sztuki na Wydziale Prawa i Filozofii. Obecnie jest jednym z najbardziej znanych poetów serbskich. Danilov jest zarówno krytykiem sztuki, jak i eseistą. Mieszka w Požedze, gdzie pracuje jako dyrektor biblioteki. Ma nakoncie kilkadziesiąt publikacji, w tym zbiory wierszy i powieści.
Jego poezja spotkała się z bardzo pozytywną krytyką we Włoszech, Francji, Anglii, Bułgarii, Rumunii, Słowenii i Macedonii. Jest reprezentowany w wielu antologiach publikowanych za granicą, m.in. w antologiach New European Poets i The Horse Has Six Legs w tłumaczeniu Charlesa Simicia (Grauwolf Press, Saint Paul, Minnesota, 2008 i 2010). Brał udział w wielu międzynarodowych i krajowych festiwalach poezji.
Ur. 1965 r. w Sannikach na Mazowszu, dr teologii, franciszkanin, w zakonie od 1985, wykładowca teologii pastoralnej, poeta i krytyk literacki. W 2001 r. doktoryzował się w Papieskiej Akademii Teologicznej w Krakowie. Pracował jako duszpasterz w Pińczowie i w Somma Vesuviana koło Neapolu. W latach 1999-2005 rektor Wyższego Seminarium Duchownego Prowincji. Obecnie jest przełożonym i proboszczem Parafii w Krakowie-Bronowicach Wielkich. Zajmuje się pracą dydaktyczną, naukową i literacką.
Prof. Zofia Zarębianka pisze we wstępie do zbioru wierszy „Wschody i zachody życia”, że Spotkanie z twórczością poetycką Eligiusza Dymowskiego rodzić może sporo zaskoczeń wynikających przede wszystkim ze zderzenia dwu powołań będących udziałem autora. Autentyczne i wysokiej miary talentu powołanie poetyckie łączy się bowiem w jego osobie z powołaniem kapłańskim. I choć to drugie nie znajduje bezpośredniego wyrazu w jego utworach, to sam ów biograficzny fakt staje się źródłem twórczego napięcia, odkrywanego nie tyle nawet po stronie uprawianej przez Dymowskiego poezji, ile po stronie czytelnika, konfrontowanego ze swymi wyobrażeniami o poezji uprawianej przez księży i rzeczywistą materią literacką niesioną przez wiersze krakowskiego poety - zakonnika.
Jego wiersze tłumaczono na język włoski, francuski, angielski, rosyjski, chorwacki, serbski, macedoński, słoweński i esperanto. Można je znaleźć w polskich i obcojęzycznych antologiach.